RSS
Написать
Карта сайта
Eng

Россия на карте Востока

Летопись

23 мая 1173 в паломничестве в Святой Земле скончалась прп. Ефросинья Полоцкая, княгиня из рода Рюриковичей

23 мая 1882 В.Н.Хитрово в письме к архим.Леониду сообщает, что Иерусалимская Патриархия уклонилась от поздравлений по случаю открытия ИППО

23 мая 1903 православные жители Назарета выразили Совету ИППО соболезнования по поводу кончины В.Н. Хитрово

Соцсети


Некоторые аспекты
литературных взаимодействий России и Сирии

В эпоху арабского Просвещения большую роль в литературной жизни играла переводческая деятельность. Потому что именно переводы знакомили сирийцев с Западом. Переводили и прозу, и поэзию, и драматургию, но главное место в переводческой деятельности того времени занимала проза, поскольку прозаические жанры наиболее «мобильны» в отражении действительности, а их развитие связано со становлением публицистики, издательского дела в Сирии. Начиная с 80-х годов XIX в. переводы художественной литературы, в первую очередь осуществлялись с французского

146

и английского языков. Даже произведения русской литературы в начале переводили с европейских языков, но уже на рубеже XX в. появляются переводы с русского языка - результат деятельности школ Императорского Православного Палестинского общества. [Долинина 1973: 26]. В этих школах преподавали русские педагоги и арабы, получившие образование в России. Основателем и начальником Назаретской учительской семинарии, принадлежавшей этому Обществу, был дамаскинец Александр (Искандер) Кезма (1860-1935), который окончил Петербургскую духовную семинарию, а затем учился в Петербургской духовной академии.

В 80-х годах XIX в. в Дамаске стали появляться русские школы, для преподавания в которых приглашались выпускницы петербургской женской гимназии Стоюниной, имевшей очень хорошую репутацию. Так же русские школы были в Хомсе и в Хама, многие выпускники этих школ стали известными сирийскими литераторами.

Рискаллах Хассун (1825-1880) или как его еще называют «шейх сирийских журналистов», был одним из первых переводчиков русской литературы на арабский язык. За изданный подпольно трактат «Снятие покрывала с ислама» («Хаср аль-лисам ан аль-ислам»), написанный в 1859 г., Хассуна преследовали турецкие власти, и он бежал в Россию. Где создал поэтический цикл о Кавказе и стихотворение «Россия», некоторое время он жил в Петербурге, как и другой уроженец Халеба Абдаллах, или Федор Иванович Келзи (1819-1912), который перевел в прозе басни Крылова и опубликовал их в Приложении ксвоему учебнику «Русско-арабские общественные разговоры» (1863). В 1867 г. в Лондоне Хассун выпустил сборник «Ехидные брызги» («ан-Нафасат»), в который вошли его собственные стихи и стихотворные переделки басен Крылова в духе переводческой практики того времени, когда иноязычные произведения арабизировались путем переноса действия на местную почву. Как отмечает И.Ю. Крачковский, «Тришкин кафтан» превратился под пером Хассуна в «Плащ Зейда». [Али-Заде 2007:43]. Перевод, а точнее будет сказать, переделку басен Крылова Хассун осуществил на классическом арабском языке с соблюдением традиционной единой рифмы на протяжении всей басни, но без простонародных выражений, которые составляли особую прелесть крыловского языка.

Помимо Хассуна широкой известностью в Сирии пользовался Халиль Бейдас. Он был воспитанником русской Назаретской семинарии, окончил ее в 1894 году, превосходно знал язык, был хорошим стилистом, высоко ценил и понимал русскую литературу. Ему принадлежат переводы «Капитанской дочки» А.С. Пушкина (1898), «Тараса Бульбы» Н.В.Гоголя (1900), «Князя Серебряного» А. Толстого (1909). Его переводы с русского появлялись на страницах периодических изданий, в частности ливанских, доступных и сирийцам [Там же: 53].

С Назаретской русской семинарией было связано немало и других профессиональных переводчиков. Прежде всего уроженец Хомса Антун Баллан, чье творчество сыграло большую роль в развитии переводческого дела в Сирии. Он получил прекрасное духовное образование в России и в совершенстве владел русским языком. Его учеником был крупнейший ливанский писатель Михаил Нуайме (1889-1986). Первые переводы Балана - рассказы М. Горького («О черте», «Еще о черте») появились в 1899 г. в каирской газете «Рух аль-аср» («Дух времени»). За ними последовали «Песня о соколе» (1903), рассказ «Старик» (1906). Его переводы также печатали в сирийской газете «Хомс», на страницах которой в начале XX в. публиковалось много рассказов русских писателей, переведенных Балланом с русского языка. В 1913 году в Хомсе переводы рассказов Л.Толстого, Н. Лескова, рассказ М.Горького «Старик», пяти рассказов А. Чехова («Интеллигентное бревно», «О вреде табака», «Дипломат», «Жених и папенька», «Гость») были изданы под названием «Тайная беседа» («ан-Наджва»).

147

Восторженным почитателем Чехова был сириец Ибрахим Джабир, преподаватель Назаретской школы. В 1905 году И.Джабир издал в Сирии сборник «Дружеская жемчужина в драгоценных рассказах» («ад-Дурра аль-аниса фи равайат ан-нафиса»), состоявший из шести рассказов русских писателей, переведенных им с оригинала. [Там же: 55-56]. Далеко не всегда переводчики указывали имя переводимого автора, по словам А.А.Долининой, «это было нужно только в тех случаях, когда автор был прославленным писателем, так что одно имя его могло привлечь читателей и в то же время служить авторитетным подтверждением собственных идей переводчика, вложенных им в перевод. Так, например, в сборнике «Дружеская жемчужина в драгоценных рассказах», лишь в предисловии упомянуто, что в книгу входят рассказы таких «шести крупнейших русских современных писателей, как Чехов, Потапенко и др.». Кто же остальные четыре «крупнейшие», остается только гадать». [Долинина 1973: 28]

Русская и советская литература оказала значительное влияние на рост и развитие прогрессивной литературы Сирии. Такие сирийские писатели, как Васфи аль-Бунни, Лиян Дейрани, Ханна Мина и др., в своих произведениях, написанных в годы войны показывают жизнь простых людей, тружеников города и деревни, с их надеждами, чаяниями и мечтами.

Во второй половине XX века начинается еще более тесный контакт Союза писателей России (СССР) с Сирийским союзом писателей. Осуществляется большое количество переводов сирийской литературы на русский язык таких писателей как: Закарият Амар, Гада Самман («Бейрут 75» и «Кошмары Бейрута»), Аль-Али Мухаммед Ибрагим («Утренняя звезда»), Ханна Мина («Синие лампы»).

Литература

1. Али-Заде Э.А. История литературы Сирии XIX-XX веков/ Э.А. Али-Заде – М.: Вост.лит., 2007.- 414 с.
2. Долинина А.А. Очерки истории арабской литературы нового времени [Египет и Сирия] просветительский роман 1870-1914 гг./ А.А. Долинина- М.: Наука., 1973.- 272 с.
3. Ковыршина Н.Б. Проза Иордании: Монография/ Н.Б. Ковыршина - М.: Изд-во РУДН., 2005.- 261 с.

148

Л.Кандакжи
РУДН, г. Москва

Опубл.: Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы III Международной научно-практической конференции 24 – 25 марта 2011 г. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2011. – 324 с. С.146-148


18 октября 2012 г.

Тэги: выпускники школ ИППО, Халиль Бейдас

Пред. Оглавление раздела След.
В основное меню