Поэтические переложения молитвы "Отче наш"
Молитва Господня, данная самим Иисусом Христом
(Матф., 6, 9-13, и, в сокращеннном виде, Лук., 11, 2-4).
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли;
хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго;
яко Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
Отче наш
Отче наш, небесный Царь,
Коему подвластна вся на свете тварь,
Коему послушна суша, море, реки,
Горы и леса,
Солнце и луна, звезды, небеса,
Да Твое святится, Боже, имя ввеки,
Да приидет царствие Твое,
И в Твоей да будет воле
Все селение сие.
И Тебя увидит на Твоем престоле:
Хлеб насущный дай нам днесь,
И оставь нам долги здесь,
Яко мы своих должников прощаем,
И не отомщаем;
От искуса охраняй всяк час,
И от зла избави нас!
Александр Петрович Сумароков (1717 - 1777)
***
Отец наш, Ты, Который в небесах,
Который исполняешь все Собою
И правишь всем, везде, во всех веках
Премудрой, всемогущею рукою!
Вселенную призвал Ты в бытие.
Во всей вселенной с трепетом приято
Да будет имя дивное Твое
И всем странам, и всем народам свято.
Нет Твоему владычеству конца:
Ты ж души взял в престол Своей державы -
Да будут храмом своего Творца,
Да преисполнятся Господней славы!
И как на небе выше всех миров
Творят Твою Божественную волю,
Как в послушанье светлый сонм духов
Благословенную находит долю, —
Так на земле, Всевышний, да творим
Без ропота, без вздоха и медленья
Отцом же данные сынам Своим
Твои святые, кроткие веленья!
Наш хлеб насущный в день сей нам пошли,
Даянье благостной Твоей щедроты,
О том же, что скрывается вдали,
Отбросим безотрадные заботы!
Оставь, о Боже, наши долги нам!..
Увы! когда присудишь воздаянье
По нашим помышленьям и делам,
Какое нас очистит оправданье?
Но мы дотоле тьме обречены,
Дотоле не для нас Твоя пощада,
Доколе, злобы яростной полны,
Питаем в сердце лютый пламень ада.
Так укрепи же нас, и сил и благ
Даруй, да победим желанье мести,
Да будет нами наш должник, наш враг
Прощен без лицемерия и лести.
Во тьме стезею скользкою идем —
Спаси от искушенья нас, Хранитель!
И будь светилом нашим и вождем
Из дому тлена в вечную обитель.
И от лукавого избави нас,
И от всего строптивого и злого,
И да почием каждый день и час
Под сенью Твоего щита святого.
О Боже! Ты единый нам покров!
Ты царь вовеки, власть Твоя и сила,
Твоя же слава до конца веков
И от начала их не заходила!
Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797-1846)
13 января 1832
Молитва Господня
Отец Ты наш, живый на небесах!
Не Ты ли исполняешь все Собою?
Всем правишь Ты везде, во всех веках,
Премудрый, всемогущею рукою!
Вселенную призвал Ты в бытие:
Во всей вселенной с трепетом приято
Да будет имя дивное Твое,
И всем странам, и всем народам свято!
Во тьме стезею скользкою идем:
Спаси от искушенья нас, Хранитель!
И будь светилом нашим и вождем
Из дому тлена в вечную обитель!
И от лукаваго избави нас,
И от всего строптиваго и злаго,
И да почием каждый день и час
Под сенью Твоего щита святаго!
О Боже! Ты единый наш покров;
Ты Царь вовеки, власть Твоя и сила,
Твоя же слава до конца веков
И от начала их не заходила!
Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797-1846)
Молитва
Отче наш! Сына моленью внемли!
Все-проникающую,
Все-созидающую,
Братскую дай нам любовь на земли!
Сыне, Распятый во имя любви!
Ожесточаемое
Оскудеваемое
Сердце Ты в нас освежи, обнови!
Дух Святый! Правды источник живой!
Дай силу страждущему!
Разуму жаждущему
Ты вожделенные тайны открой!
Боже! Спаси Ты от всяких цепей
Душу проснувшуюся
И ужаснувшуюся
Мрака и зла и неправды людей!
Вставших на глас Твой услыши мольбу,
И цепенеющую,
В лени коснеющую
Жизнь разбуди на святую борьбу!
Яков Петрович Полонский (1819-1898)
Между 1855 и 1860
***
Всеобщий наш Отец, Который в небесах,
Да свято имя мы Твое блюдем в сердцах,
Да прийдет Царствие Твое, да будет воля
Твоя как в небесах, так и в земной юдоли.
Пошли и ныне хлеб обычный от трудов,
Прости нам долг, – и мы прощаем должников,
И не введи Ты нас, бессильных, в искушенье,
И от лукавого избави самомненья.
Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892)
Отче наш
Я слышал - в келии простой
Старик молитвою чудесной
Молился так передо мной:
"Отец людей! Отец небесный!
Да имя вечное Твоё
Святится нашими сердцами!
Да прийдет Царствие Твоё.
Твоя да будет Воля с нами,
Как в небесах, так на земли!
Насущный хлеб нам ниспошли
Твоею щедрою рукою.
И как прощаем мы людей,
Так нас, ничтожных пред Тобою,
Прости, Отец, Своих детей.
Не ввергни нас во искушенье
И от лукавого прельщенья
Избави нас и пожалей”.
Приписывается А.С.Пушкину
О приписываемом Пушкину стихотворном переложении Молитвы «Отче наш»
1903 г.
17
Попытки стихотворныхъ и прозаическихъ переложеній его начинаются съ XVIII в.
Онѣ представляютъ интересъ и сами по себѣ, какъ образчики выполненія очень трудной поэтической задачи — сохранить силу выраженія при полной простотѣ и безъ измѣненія тона, и по именамъ авторовъ, и при сравненіи разныхъ пріемовъ передачи, и по литературнымъ судьбамъ, иногда очень оригинальнымъ.
Первое изъ извѣстныхъ намъ переложеній принадлежитъ Сумарокову2):
____________________
Сноски к стр. 17
2) Полное собраніе всѣхъ сочиненій Сумарокова I, М., 1787 стр. 228 изъ „Трудол. Пчелы“ 1759 г.).
18
Отче нашъ, небесный Царь,
Коему подвластна вся на свѣтѣ тварь,
Коему послушны суша, море, рѣки,
Горы и лѣса,
Солнце и лѣса, звѣзды, небеса!
Да Твое святится, Боже, имя въ вѣки,
Да пріидетъ царствіе Твое,
И въ Твоей да будетъ волѣ
Все селеніе сіе
И Тебя увидитъ на Твоемъ престолѣ.
Хлѣбъ насущный дай намъ днесь
И оставь намъ долги здѣсь,
Яко мы своихъ должниковъ прощаемъ
И не отмщаемъ.
Отъ искуса охраняй всякъ часъ
И отъ зла избави насъ.
Въ принадлежащемъ одному изъ московскихъ букинистовъ (А. А. Астапову) рукописномъ сборникѣ отца митр. Филарета (Дроздова), по почерку — конца XVIII в., среди стихотвореній Державина помѣщено другое стихотворное переложеніе — можетъ быть, Державина же1), еще болѣе многосложное и растянутое:
Отче нашъ, всѣхъ благъ податель,
Всей вселенныя творецъ:
Ты — Господь нашъ и создатель,
Царь нашъ, Богъ нашъ и отецъ!
Ты на небѣ пребываешь.
Ты всему кладешь предѣлъ,
Ты звѣздамъ повелѣваешь,
Ты царей на тронъ возвелъ.
Да прославится во-вѣки
Имя, Господи, Твое;
Да познаютъ человѣки
_____________________
Сноски к стр. 18
1) Въ изданіи Я. К. Грота его нѣтъ.
19
Прегрѣшеніе свое.
Все въ Твоей да будетъ волѣ,
Будь Господь и царь надъ всѣмъ.
Ни о чемъ не мысля болѣ,
Царства Твоего мы ждемъ.
Жизнью нашею управи,
Призри съ высоты небесъ,
Всѣ долги Ты намъ остави,
Хлѣбъ насущный даждь намъ днесь,
Равно какъ и мы прощаемъ
Тѣмъ, что намъ желаютъ зла,
Злобы въ насъ не ощущаемъ,
Не винимъ другихъ дѣла.
Ты насъ, Боже, не остави,
Искушенью не предай,
Отъ лукаваго избави,
Въ сѣть его насъ не ввергай.
Проще и сжатѣе переложеніе П. Голенищева-Кутузова (Стих. I, М., 1803, стр. 36):
О Отче, сущій въ небесахъ!
Да Имя въ-вѣкъ Твое святится!
Да царствуетъ во всѣхъ сердцахъ,
Твоя да воля совершится
Въ семъ мірѣ и во всѣхъ мірахъ.
Насущный хлѣбъ намъ даруй въ подкрѣпленье
И наши долги намъ оставь,
Какъ нашимъ должникамъ творимъ мы отпущенье,
Не ввергни насъ во искушенье
И отъ лукаваго избавь!
Рода смертнаго Отецъ! Удостой вниманьемъ,
Буди вѣдомъ и любимъ, славимъ по вселенной,
Мудрымъ дѣйствіемъ своимъ, дивнымъ дарованьемъ!
Долженъ славить ввѣкъ тебя духъ нашъ удивленной.
20
Небеса да чтутъ тебя, адъ да устрашится;
Да съ Тобою мы одно будемъ ввѣкъ любовью,
Жизнь и царствіе Твое въ насъ да утвердится,
Въ часъ суда да воспоютъ всѣ омыты кровью.
Да свершится на земли Отческая воля
Съ тѣмъ же духомъ правоты, въ небѣ какъ свершилась,
Да законъ Твой и совѣтъ наша будетъ доля,
Установятъ вѣчной путь, чтобъ судьба рѣшилась.
Даждь намъ Свой насущный хлѣбъ, жизнью нашей буди;
Мы не сыты безъ Тебя иль вкушаемъ яды,
А ко хлѣбу намъ прибавь въ пищу нашей груди
Слово, благодать Свою, тайныя отрады.
Отпусти намъ долгъ, Господь, яко отпускаемъ;
Сотворенные грѣхи истреби забвеньемъ,
Какъ досады и Свои съ сердца мы стираемъ:
Съедини сердца и духъ самъ Твоимъ прощеньемъ.
Плоть и адъ, и міръ, и грѣхъ душу соблазняютъ;
Кознь отрѣй ихъ отъ ума, случаи отъ взора,
Да въ призракахъ чувства въ насъ силы не теряютъ.
Коль соблазнъ неизбѣжимъ, будь душамъ подпора.
Свободи отъ лютыхъ золъ, что влечетъ природа,
И къ чему прибавилъ адъ злобу и гоненье,
Да надъ всѣмъ бы вознеслась благодать, свобода,
Претворя сердцамъ въ вѣнецъ лютое мученье.
Буди тако... Вашъ Господь праведенъ и вѣренъ.
Далъ молитву Іисусъ, вы ее свершите.
Насъ къ моленію зоветъ духъ нелицемѣренъ,
Что противно рвенью есть, то и отвратите.
Прекрасное прозаическое же переложеніе даетъ Сперанскій («Дружескія письма графа М. М. Сперанскаго къ П. Г. Масальскому», Спб. 1862, приложеніе): «Отче нашъ, Ты, Который владѣешь
21
Очень вольное стихотворное переложеніе даетъ Кюхельбекеръ (1832 г.) 1):
Отецъ Ты нашъ, живый на небесахъ!
Не ты ли исполняешь все Собою?
Всѣмъ правишь Ты вездѣ, во всѣхъ вѣкахъ,
Премудрый, всемогущею рукою!
Вселенную призвалъ Ты въ бытіе.
Во всей вселенной съ трепетомъ пріято
Да будетъ имя дивное Твое,
И всѣмъ странамъ, и всѣмъ народамъ свято!
Во тьмѣ стезею скользкою идемъ:
Спаси отъ искушенья насъ, Хранитель!
И будь свѣтиломъ нашимъ и вождемъ.
Изъ дому тлѣна въ вѣчную обитель!
И отъ лукаваго избави насъ,
И отъ всего строптиваго и злого,
И да почіемъ каждый день и часъ
Подъ сѣнью Твоего щита святаго!
О Боже! Ты единый нашъ покровъ;
Ты царь во вѣки, власть Твоя и сила,
Твоя же слава до конца вѣковъ
И отъ начала ихъ не заходила!
О Боже, Отче, въ небесахъ,
Прими моленіе мое,
Да славѣ въ славныхъ чудесахъ
Святится имя ввѣкъ Твое!
__________________
Сноски к стр.21
1) „Русск. Стар.“ 1875, XIII, 497—8.
22
Всевѣдущъ Ты и всемогущъ,
Трепещетъ предъ Тобою все,
Всевидящъ Ты и вездѣсущъ —
Да придетъ царствіе Твое!
Премудрости Ты, Боже, полнъ,
И въ счастьѣ мысль одна моя:
Пусть средь житейскихъ бурь и волнъ
Да будетъ воля ввѣкъ Твоя!
Ты, всеблагій нашъ Богь и Царь,
Объемлешь, зиждешь міръ Ты весь,
И вся къ Тебѣ взываеть тварь:
Хлѣбъ нашъ насущный дай намъ днесь!
Ты милосердъ, Ты справедливъ:
Оставь долги Ты наши намъ,
Какъ, гнѣвъ и злобу позабывъ,
Прощаемъ мы своимъ врагамъ!
Кто безъ Тебя безгрѣшенъ былъ?
Во искушенье не введи!
Насъ немощныхъ, о Боже силъ,
Отъ злого духа огради!
Твое бо царствіе, Твоя
И сила, міра Властелинъ!
Тебѣ и слава и хвала
Во вѣки вѣчные, аминь!
Особенно замѣтенъ интересъ къ этой молитвѣ у Фета.
23
Въ старой записной книжкѣ поэта, безъ обозначенія времени, написано:
«Вѣчный смыслъ Молитвы Господней: такъ какъ я одинъ во вселенной сознаю Твою власть и недосягаемый идеалъ, то одинъ я раздвоенъ и долженъ уже сознательно искать хлѣба. Тѣмъ не менѣе звѣрь во мнѣ сидитъ. Дай мнѣ сегодня добыть хлѣба, но такъ какъ это идетъ рядомъ со звѣрскими искушеніями, которыхъ въ силу вѣчныхъ Твоихъ законовъ не избѣжишь, то прости безсильному, если я забылъ избавиться отъ лукавого сотвѣтственнымъ его давленію противувѣсомъ, въ видѣ надежной лѣстницы наказаній».
Въ его же бумагахъ сохранился листокъ, переписанный, по свидѣтельству близкихъ къ нему лицъ, рукой мужа его сестры, пожелтѣвшій отъ времени — повидимому, конца 40-хъ или начала 50-хъ годовъ.
На немъ написано стихотвореніе, которое много разъ приписывалось Пушкину, но подъ которымъ стоитъ подпись «А. Фетъ». Его историко-литературныя судьбы настолько интересны, что мы ниже остановимся на нихъ подробнѣе, а пока замѣтимъ, что, по нашему мнѣнію, подпись вполнѣ рѣшаетъ вопросъ, такъ какъ ни Фету, ни его шурину не было никакихъ основаній присваивать чужое стихотвореніе, въ общемъ очень слабое.
Вотъ его текстъ:
1. Я слышалъ въ келіи простой,
Старикъ молитвою чудесной
Молился тихо предо мной:
Отецъ людей, отецъ небесный!
5. Да имя вѣчное Твое
Святится нашими сердцами;
Да прійдетъ царствіе Твое,
Твоя да будетъ воля съ нами.
Какъ въ небѣсахъ (sic) такъ на земли,
10. Насущный хлѣбъ намъ низпошли
Своею щедрою рукою;
И какъ прощаемъ мы людей,
24
Такъ насъ, ничтожныхъ предъ Тобою,
Прости Отецъ Своихъ дѣтей!
15. «Не ввергни насъ во искушенье,
И отъ лукаваго прельщенья
Избави насъ!...
Такъ онъ молился: свѣтъ лампады
Мерцалъ въ потьмахъ издалека;
20. И сердце чаяло отрады
Отъ той молитвы старика.
А. Фетъ.
Повидимому, недовольный первой передѣлкой, Фетъ вернулся къ той же темѣ въ половинѣ 80-хъ годовъ, съ бо̀льшимъ успѣхомъ 1):
Чѣмъ болѣ я живу, чѣмъ больше пережилъ,
Чѣмъ повелительнѣй смиряю сердца пылъ,
Тѣмь для меня яснѣй, что не было отъ вѣка
Словъ, озаряющихъ свѣтлѣе человѣка:
«Всеобщій нашъ Отецъ, Который въ небесахъ!
Да свято имя мы Твое блюдемъ въ сердцахъ,
Да прійдетъ царствіе Твое, да будетъ воля
Твоя какъ въ небесахъ, такъ и въ земной юдоли.
Пошли и нынѣ хлѣбъ насущный отъ трудовъ,
Прости намъ долгъ: и мы прощаемъ должниковъ,
И не введи Ты насъ, безсильныхъ, въ искушенье,
И отъ лукаваго избави самомнѣнья».
__________________
Сноски к стр.24
1) Полное собраніе стихотвореній. Спб., 1901, II, 587.
25
Выше мы указали уже на то, что стихотвореніе Фета: «я слышу въ келіи простой» не разъ приписывалось, не смотря на неоднократныя возраженія, Пушкину.
Насколько намъ извѣстно, впервые это сдѣлано въ заграничномъ изданіи: «Русская Библіотека т. VIII. Новые (sic) стихотворенія Пушкина и Шавченка (sic)». (Лейпцигъ, 1859, стр. 1—2) 1)
Сравнительно съ приведеннымъ выше рукописнымъ текстомъ въ печатномъ текстѣ встрѣчаются слѣдующіе варіанты:
1—2. Я слышалъ — въ келіи простой
Старикъ и пр.
8. Да будетъ воля Твоя съ нами.
11. Твое.
15. Искушенья.
20. Прибавлено: Передъ крестомъ
19. Чуть-чуть издалека.
20. А сердце и пр.
Это не помѣшало однако г. Чирикову («Замѣтки на новое изданіе сочиненій Пушкина», «Русскій Архивъ» 1881, I, 214 и П. И. Бартеневъ, «Пушкинъ». М., I, 1881, 125—126) приписать его Пушкину — со ссылкой на два (?) заграничныхъ изданія 1859 и
_________________
Сноски к стр.25
1) Срв. также «Стих. А. Пушкина», 2 изд. Лейпцигъ, 1879, стр. 507.
26
Съ этимъ указаніемъ посчитался въ 1881 г. П. А. Ефремовъ («Соч. Пушкина», V, Спб., 1881, стр. 540): «По прочтеніи Байронова Каина и «Молитва» вовсе не имѣютъ за себя никакихъ данныхъ и засорять изданіе ими едва ли кто рѣшится, тѣмъ болѣе, что «Молитва» совсѣмъ напоминаетъ Ѳедора Глинку».
Въ своихъ «Этюдахъ объ А. С. Пушкинѣ» (П, Варшава, 1894, стр. 73—75) проф. Сумцовъ опять вернулся къ прежней точкѣ зрѣнія и выдвинулъ противъ П. А. Ефремова рядъ «возраженій».
«Это замѣчательное стихотвореніе написано поэтомъ, вѣроятно, въ концѣ жизни, можетъ быть, въ 1835 году, когда была написана молитва «Отцы пустынники», и представляетъ такимъ образомъ послѣдній полный аккордъ той религіозной симфоніи, которая зародилась въ душѣ Пушкина въ дѣтствѣ, звучала затѣмъ и въ древне-русской, и во французской, и въ магометанской формѣ, пока не получила окончательнаго своего завершенія въ связи съ «Молитвой Господней»... На мой взглядъ, «Молитва» — безусловно Пушкинское стихотвореніе, и вмѣсто предполагаемаго «засоренія» внесеніе ея въ собранія сочиненій Пушкина дастъ имъ лишь новое немаловажное украшеніе. Эта «Молитва», вѣроятно, написана одновременно съ переложеніемъ извѣстной молитвы Ефрема Сирина. Въ обѣихъ молитвахъ («Я слышалъ» и «Отцы пустынники») обнаруживаются сходные пріемы поэтическаго творчества; обѣ имѣютъ въ началѣ нѣчто въ родѣ вступленія, обѣ одинаково гармонируютъ съ душевнымъ настроеніемъ Пушкина. «Молитва» воспроизводитъ... излюбленный Пушкинымъ мотивъ о ночной лампадѣ и стоитъ въ близкой связи съ ...подражаніемъ Корану».
Почтенный изслѣдователь забылъ, насколько могутъ быть опасны пріемы такихъ чисто внѣшнихъ сопоставленій и субъективныхъ оцѣнокъ: извѣстно, что подражатели какъ разъ перенимаютъ внѣшнія особенности, «излюбленные мотивы», и послѣ этого любое подражательное произведеніе можно отнести — къ первоисточнику этихъ «мотивовъ»...
Новое оживленіе внесъ въ этотъ вопросъ г. Острогорскій. Въ 1898 году онъ посѣтилъ «Пушкинскій уголокъ» и свои впечатлѣнія сначала изложилъ на страницахъ «Міра Божьяго» (1898.
27
Рядъ сдѣланныхъ въ печати возраженій не помѣшалъ г. Острогорскому перепечатать во второмъ изданіи своего «Пушкинскаго уголка» стихотвореніе — съ слѣдующимъ примѣчаніемъ, которое очень мало вяжется съ текстомъ: «стих. Отче нашъ приписывается также и Ѳ. Глинкѣ; въ Сборникѣ дѣтскихъ пѣсенъ Г. Маренича оно напечатано съ подписью Архимандрита (?) Анатолія; тѣмъ не менѣе (?) мы рѣшились привести его».
Сравнительно съ приведеннымъ выше рукописнымъ текстомъ г. Острогорскій даетъ слѣдующіе варіанты:
1. Я слышалъ — въ келіи простой.
3. Такъ передо.
28
14. Твоихъ.
17. Передъ крестомъ.
19. Чуть-чуть мерцалъ.
20. А сердце.
Г. Драгановъ («Новое Время» 1898 № 8178) напомнилъ о г. Чириковѣ, привелъ прозаическое переложеніе «Отче нашъ» гр. Л. Н. Толстого, но въ принадлежности этого стихотворенія Пушкину не усомнился.
Скоро на страницахъ того же «Новаго Времени» завязалась полемика, которая отчасти разъяснила вопросъ, а въ другомъ отношеніи еще болѣе запутала его.
Въ замѣткѣ: «Развѣ это Пушкинъ?» («Новое Время», 1898, № 8179) г. А. С-нъ заподозрилъ принадлежность этого переложенія Пушкину — на основаніи двухъ неудачныхъ стиховъ: «какъ на небесахъ, такъ на земли» и «передъ крестомъ такъ молился онъ», кстати ошибочно процитированныхъ г. Драгановымъ въ его замѣткѣ (тамъ же, № 8178).
«Библіографическая замѣтка» г. А. Ф. П.: О стихотворномъ переложеніи молитвы «Отче нашъ» («Новое Время», 1898, № 8185) указала два факта: въ моей записной книжкѣ имѣется это самое стихотвореніе, списанное мною лѣтъ 10 назадъ, не помню откуда, но съ помѣткою: «Пушкина» (судя по приводимымъ дальше варіантамъ, точная копія съ заграничнаго изданія 1). Важнѣе было другое указаніе: къ этому считаю не безынтереснымъ прибавить еще, что
___________________
Сноски к стр.28
1) Въ „Новомь Времени“ 1899 г. (№ 8201) г. А. Б. указалъ, что въ дѣтствѣ, въ 50-хъ годахъ онъ училъ это стихотвореніе, какъ Пушкинское. По пути онъ дѣлаетъ довольно любопытную общую характеристику переложенія. „Единственная погрѣшность противъ версификаціи — въ томъ, что 5 и 7 строки риѳмуются однимъ и тѣмъ же словомъ — „Твое“. Но эта „вольность“ имѣетъ себѣ нѣкоторое оправданіе: при помощи ея получилась возможность передать слова молитвы почти буквально. Въ остальномъ версификація безукоризненна. „Прошеніе“ молитвы: „и остави намъ долги наши, яко же и мы оставляемъ должникомъ нашимъ“ передано неудачно: „какъ прощаемъ мы людей“ не передаетъ мысли — прощать нашихъ обидчиковъ; и стихи: „такъ насъ, ничтожныхъ предъ Тобою, прости Отецъ, своихъ дѣтей“ — шероховаты... Можно найти дефектъ и въ самой композиціи стихотворенія. Картина такая: старикъ молится у себя въ келіи, не замѣчая присутствія свидѣтеля поэта, который откуда то „подслушиваетъ“ молитву. „Лучъ лампады мерцалъ впотьмахъ издалека“: „издалека“ — надо полагать, для поэта, ибо старикъ молился „передъ крестомъ“, гдѣ, слѣдуетъ думать, горѣла и лампада. Я не умѣю представить себѣ эту картину: „келія простая“ (маленькая комната) и „издалека“ — трудно совмѣстно. Или поэтъ видѣлъ молящагося изъ другого помѣщенія въ открытую дверь келіи? Но „издалека“ не были бы „слышны“ слова молитвы. Далѣе: „старикъ“, „келія“, „крестъ“, „лампада“ — все это отнюдь не усиливаетъ, а скорѣе ослабляетъ впечатлѣніе молитвы: она сильнѣе въ устахъ грѣшника, еще сильнѣе — въ устахъ гонимаго, чѣмъ въ устахъ праведника въ тишинѣ келіи (или, напр., младенца подъ диктовку няни). А главное, стихотвореніе производитъ такое впечатлѣніе, будто поэтъ умиленъ молитвой, которую слышитъ впервые („Отче нашъ“!!). Сопоставьте это съ стихотвореніемъ: „Отцы пустынники и жены непорочны“; — молитву „Господи, владыко живота моего“ поэтъ, конечно, давно знаетъ наизусть: она только чаще другихъ ему „приходитъ на уста“.
29
Въ концѣ быль поставленъ библіографомъ вопросъ: «почему переложеніе молитвы «Отче нашъ» буквально такое, какъ въ моемъ спискѣ, — приписано архіепископу Анатолію, тогда какъ другіе приписываютъ это переложеніе А. С. Пушкину?»
30
Сравнительно съ рукописью Фета въ самой молитвѣ у Маренича мы замѣтили слѣдующіе варіанты:
8. Да будеть воля Твоя.
10. Хлѣбъ нашъ насущный ниспошли.
11. Твоей намъ щедрою.
14. Твоихъ.
17. Отъ всякихъ бѣдъ избави насъ.
«Никто изъ прежнихъ редакторовъ (Плетневъ, Анненковъ, Ефремовъ, Геннади, Гербель, Морозовъ и другіе), никто изъ людей, понимающихъ поэзію, не приписывалъ Пушкину этого переложенія. Развѣ Пушкинъ могъ позволить себѣ риѳмы — «твое» и «твое»? Развѣ онъ могъ допустить неправильное удареніе въ стихѣ: «Да будетъ воля Тво̀я съ нами?»1) А слова «келія», «старикъ» (т. е. монахъ), «лампада» ясно даютъ понять, что это — монашеское издѣліе2)... Въ Россіи, сколько мнѣ извѣстно, въ первый разъ напечатано было это переложеніе въ книгѣ «Вѣра, Надежда и Любовь, А. А. М. М.» (т. е. Анатолія, Архіепископа Могилевскаго-Мстиславскаго). Ко второй части этой книги были приложены «Духовныя стихотворенія», отпечатанныя еще ранѣе — въ 1853, а цензурою дозволенныя въ 1850 г. И вотъ въ этомъ приложеніи, на стр. 42, напечатанъ перифразъ пѣсни церковной «Отче нашъ», безъ келіи, старика и лампады3) и съ мелкими варіантами. Въ 1867 г. вышло уже пятое,
Сноски к стр. 30
1) Г. П-въ не замѣтилъ, что это только одинъ изъ варіантовъ — неудачный.
2) Развѣ эти слова — монополія монаховъ? Тогда и „Вѣтку Палестины“ за слова „свѣтъ лампады“, „крестъ“, „кивотъ“ и пр. можно тоже счесть „монашескимъ издѣліемъ“...
3) А ихъ-то какъ разъ и слѣдовало ожидать въ „монашескомъ, издѣліи“!
31
Отецъ людей, Отецъ небесный!
Да имя вѣчное Твое
Святится нашими сердцами;
Да придетъ царствіе Твое;
Да будетъ воля Твоя съ нами,
Какъ въ небесахъ, такъ на землѣ1);
Хлѣбъ нашъ насущный ниспосли2)
Твоей намъ щедрою рукою;
И какъ прощаемъ мы людей,
Такъ насъ, ничтожныхъ предъ Тобою,
Прости, Отецъ, Твоихъ дѣтей;
Не ввергни насъ во искушенье,
И отъ лукаваго прельщенья,
Отъ всякихъ бѣдъ3) избави насъ!»
Въ замѣткѣ: «Сорокалѣтняя новость» («Рус. Вѣд.», 1899, № 30) П. А. Ефремовъ справедливо вооружился противъ легкомыслія нѣкоторыхъ
________________
Сноски к стр.31
Въ первомъ изданіи: 1) земли, 2) низпошли, 3) избави насъ. В. К.
32
Въ 47 № «Рус. Вѣдом.» 1899 г. П. А. Ефремовъ закончилъ эту полемику такъ: «при чемъ же тутъ Пушкинъ? Г. Пономаревъ указываетъ, что стихотвореніе это преосвященный перепечатывалъ въ своихъ сочиненіяхъ2) нѣсколько разъ и при томъ каждый разъ3) съ новыми варіантами, которые могъ сдѣлать только авторъ, жившій
Сноски к стр. 32
1) Н. Ѳ. 2) Разборомъ по мотивамъ. 3) Въ „Рус. Филол. Вѣстн.“ за 1894 г. (и отдѣльно).
2) Въ составленномъ имъ сборникѣ.
3) Это не точно: варіанты, очень незначительные въ общемъ, начинаются со второго изданія; затѣмъ печаталось безъ перемѣнъ.
33
Обратимся теперь къ вопросу объ авторствѣ архіепископа Анатолія.
Мы уже видѣли раньше, что его доказывали слѣдующими соображеніями: 1) стихотвореніе «Отче нашъ» включено въ его сборникъ «Духовныхъ Стихотвореній»; 2) Мареничъ прямо называетъ его авторомъ этого стихотворенія: 3) архіепископъ Анатолій слегка варіировалъ стихотвореніе въ разныхъ изданіяхъ и даже вносилъ болѣе существенныя перемѣны (отсѣченіе начала и конца), что могъ себѣ позволить только авторъ.
Всѣ эти положенія основаны на недоразумѣніи или даже рядѣ недоразумѣній.
«Духовныя стихотворенія» преосв. Анатолія — сборникъ стихотвореній разныхъ авторовъ.
Подъ большинствомъ стихотвореній поставлены имена авторовъ: Ломоносовъ, Державинъ, Языковъ, Ѳ. Глинка, Мерзляковъ, Пушкинъ, В. А-скій (Аскоченскій?) и пр. Иногда обозначено изданіе: «изъ журнала Маякъ», «изъ книгъ Священныя пѣснопѣнія древняго Сіона». Подъ семью сихотвореніями подпись А. или Авдій Востоковъ, которою, несомнѣнно, собиратель хотѣлъ выдѣлить свое авторство.
Изъ 146 стихотвореній 44 остались анонимными — потому, что собиратель не хотѣлъ или не могъ указать автора.
Мы убѣждены, что, произведя тщательныя сличенія этого сборника съ другими соотвѣтствующими, можно было бы установить авторовъ многихъ анонимныхъ стихотвореній. Что это такъ, видно изъ слѣдующаго примѣра.
У преосв. Анатолія на стр. 47—49 2-го изданія его сборника напечатано анонимное переложеніе молитвы: «душе моя, душе моя! востани! что спиши?» Мы разыскали его въ сборникѣ: «Для дней поста святой четыредесятницы» (М., 1868, стр. 3—5). На заглавномъ листѣ этой брошюрки сначала было напечатано: «Соч. Прот. Пл. Капустина», но потомъ это обозначеніе было заклеено особымъ
34
Вѣроятно, стихотвореніе прот. Капустина было напечатано гдѣ-нибудь раньше или попало въ руки преосв. Анатолія въ рукописномъ видѣ. Трудно, конечно, сказать, не имѣя подъ руками первоначальной редакціи, чѣмъ объясняются варіанты: особенностями той версіи, которою пользовался собиратель, или его собственными поправками. Насколько свободно относился онъ вообще къ тексту печатаемыхъ произведеній, можно видѣть изъ того, что онъ, напр., отбросилъ начало стихотворенія Пушкина: «Отцы и пустынники и жены непорочны» и оставилъ только одну молитву, т. е. сдѣлалъ именно то, чѣмъ доказывалось его авторство переложенія «Отче нашъ»... Въ томъ же стихотвореніи Пушкина вмѣсто «Владыка» поставлено «Владыко».
Мы не видимъ затѣмъ основаній не вѣрить собирателю, выдѣлившему свои стихотворенія особыми обозначеніями, и предполагать, что ему могутъ принадлежать и стихи не подписанные (напр., «Царю небесный», «Отче нашъ»): какая у него могла быть цѣль при такомъ раздѣленіи?
Мареничъ, зная, что сборникъ составленъ преосв. Анатоліемъ, приписалъ ему анонимные стихи, т. е. впалъ въ ошибку, допущенную и новѣйшими библіографами. Между тѣмъ «Царю небесный» очень нескладно, гораздо ниже обозначенныхъ стихотвореній Анатолія и нисколько не соотвѣтствуетъ имъ ни по языку, ни по общему строю, такъ же какъ и «Отче нашъ». Среди анонимныхъ стихотвореній, судя по языку, много произведеній XVIII и самаго начала XIX в.; несомнѣнно они принадлежатъ разнымъ авторамъ, такъ какъ рѣзко отличаются другъ отъ друга фактурой стиха и свойствами стиля.
Г. Сумцовъ, такимъ образомъ, приведя высказанныя выше соображенія, легко могъ бы обезоружить своихъ противниковъ и, при желаніи, настаивать дальше на принадлежности злополучнаго переложенія Пушкину.
35
«П-въ приводитъ передѣлку Молитвы Господней въ сборникѣ духовныхъ стихотвореній могилевскаго архіепископа Анатолія въ началѣ 50-хъ годовъ. Но это указаніе г. П-ва совсѣмъ неубѣдительно, такъ какъ указанное стихотвореніе имѣетъ совершенно самостоятельный характеръ; нѣтъ въ немъ ни келіи, ни старика, ни лампады, т. е. всего того, что̀ характерно для Пушкинскаго стихотворенія, что̀ доказываетъ подлинность Пушкинскаго переложенія «Молитвы Господней». Г. С-нъ и г. П-въ въ оцѣнкѣ Пушкинскаго стихотворенія исходятъ, очевидно, изъ совершенно ошибочнаго предположенія о существованіи какого-то Пушкинскаго абсолюта, Пушкинскаго совершенства, и потому требуютъ полной безукоризненности въ риѳмахъ и удареніяхъ. Точка зрѣнія совершенно не научная. Ѳ. Е. Коршъ въ своемъ разборѣ окончанія Русалки прекрасно выясняетъ, что̀ нужно понимать подъ словами Пушкинскій стихъ, Пушкинскій языкъ, и какъ осторожно нужно въ научномъ отношеніи трактовать о стилѣ Пушкина». (Проф. Сумцовъ, «Пушкинъ». Изслѣдованія. Харьковъ. 1900. Стр. 155).
Г. Сумцовъ, повидимому, забылъ о текстуальномъ совпаденіи молитвъ, при которомъ не можетъ быть и рѣчи о самостоятельности стихотвореній, и не зналъ о сдѣланномъ преосв. Анатоліемъ отсѣченіи начала другого стихотворенія Пушкина.
Кромѣ того, относясь вообще несочувственно къ точкѣ зрѣнія Ѳ Е. Корша и неоднократно возражая противъ нея въ своей книгѣ, онъ въ данномъ случаѣ воспользовался ею для собственной аргументаціи.
На это противорѣчіе обратилъ вниманіе г. Суворинъ («Новое Время», 1900, № 8591), при чемъ онъ очень внимательно разобралъ художественную сторону спорнаго стихотворенія.
«Переложеніе «Отче нашъ» напоминаетъ только самые слабые лицейскіе стихи Пушкина, а хорошіе изъ нихъ гораздо лучше этого переложенія. Три начальныхъ стиха и четыре съ половиною конечныхъ, т. е. треть всего стихотворенія, даже темноваты. «Старикъ молился молитвою чудесной»: «молиться молитвою» — развѣ это хорошо? «Въ келіи простой (?) молился тихо предо мной». Передъ кѣмъ? Въ концѣ стихотворенія: «передъ крестомъ такъ онъ молился». Въ началѣ «передо мной» молился, въ концѣ «передъ крестомъ»
36
Подобныя простыя и естественныя соображенія (высказывались они и до г. Суворина) не разрушили гипноза и не пріостановили дальнѣйшаго движенія легенды. Она оказалась очень живучей и способной возраждаться, подобно фениксу, изъ пепла...
Свящ. Троицкій («Религіозный элементъ въ произведеніяхъ Пушкина». Кіевъ, 1899, стр. 39—40) всецѣло присоединился къ аргументаціи г. Сумцова — въ его «Этюдахъ».
Г. Рождественскій («Пушкинъ. Черты внутренняго облика». М., 1889, стр. 24—25, и «Вѣра и церковь», 1899, V, 851—2) пополняетъ ее и своими соображеніями.
«Считая недоказаннымъ еще принадлежность стих. арх. Анатолію, укажемъ данныя для присвоенія его Пушкину. 1) Оно сильно напоминаетъ по манерѣ извѣстное Пушкинское переложеніе молитвы Ефрема Сирина: «Отцы пустынники и жены непорочны». Такая же (?) сжатость и близость къ подлиннику, почти такъ же мало дополненій
37
Такими чисто внѣшними сопоставленіями можно доказать все, что угодно — напр., что «Вѣтка Палестины» и «Три пальмы» написаны Пушкинымъ.
Кажется, съ нашей стороны не будетъ слишкомъ смѣлымъ утверждать, что это стихотворное переложеніе «Молитвы Господней» не можетъ принадлежать ни Пушкину, ни арх. Анатолію, а написано Фетомъ въ ранніе годы его литературной дѣятельности.
Мы остановились такъ подробно на исторіи этого стихотворенія не безъ задней цѣли. По нашему мнѣнію, она чрезвычайно характерна для нашихъ ученыхъ нравовъ.
__________________
Сноски к стр. 37
1) Выше мы видѣли, насколько состоятельны всѣ эти субъективныя, ничѣмъ не обоснованныя утвержденія.
2) Какимъ образомъ это можетъ доказывать авторство Пушкина?
3) Какъ и многимъ другимъ поэтамъ (напр., Ѳедору и Авдотьѣ Глинкамъ, Шаховой и пр.).
4) А развѣ это составляетъ его исключительную особенность?
5) Несомнѣнно, онъ зналъ ее — съ дѣтства...
6) Послѣднія три цитаты представляютъ результатъ простого недоразумѣнія: „лукавый искушалъ“, „царствіе небесъ“ — обычныя разговорныя выраженія; „прощать долги“ — не совсѣмъ подходящій въ данномъ случаѣ каламбуръ...
7) Ямбъ сдѣлался любимѣйшимъ размѣромъ русскихъ поэтовъ еще со временъ Ломоносова.
8) Одна гипотеза обосновывается другой: circulus vitiosus.
38
Память у насъ коротка...
Пройдетъ нѣсколько лѣтъ, досужій журналистъ найдетъ, быть можетъ, пожелтѣвшій и запыленный листокъ все съ тѣмъ же переложеніемъ и указаніемъ на Пушкина, съ радостью объявитъ о своей находкѣ urbi et orbi, ее напечатаютъ и перепечатаютъ, начнутся комментаріи, возникнетъ цѣлая литература — однимъ словомъ, начнется опять все та же старая исторія...
Такъ было уже три раза, но на этомъ, вѣроятно, дѣло не остановится...
Каллаш В. В. О приписываемом Пушкину стихотворном переложении молитвы "Отче наш" // Puschkiniana / Сост. В. В. Каллаш. — Киев, 1902—1903. Вып. 2. — 1903. — С. 17—38. Каллаш. Puschkiniana. — 1902—1903. Выпуск второй.— 1903
Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор"