В РБО состоялся семинар, посвященный идентификации животных, упоминаемых в Библии
Точность перевода библейских терминов зависит и от языка, и от исторического контекста, и даже от заказчика перевода, отметил докладчик. Он напомнил, что с XIX века имеется полный список корневых слов текстов Библии на иврите и на греческом с этимологическими комментариями. Такую работу проделал ученый Джеймс Стронг.
Однако проблема идентификации для современного понимания названий животных остается. Многие звери просто вымерли, как, например, по мнению биологов, исчез иорданский лев, который упоминается не только в житии святого Герасима Иорданского, но и в библейских текстах. Так, во Второзаконии сказано: «Дан молодой лев, который выбегает из Васана». Васан – область к востоку от Иордана. Всего же слово «лев» упоминается в русском переводе Библии 57 раз, в том числе в символическом значении. «Иорданского льва нет, но есть африканские, поэтому современному читателю понятно о ком идет речь», – отметил докладчик. Но до сих пор есть разномыслие в понимании такого слова как «ехидна». Кто-то считает, что это мифическое животное, но многие склоняются, что это просто змея.
Священник Сергий Шилов для примера разобрал строфу из 30 главы Книги Притч. На русском языке: «Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; конь и козёл, и царь среди народа своего». На церковнославянском: «Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит: скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота, и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце». Даже в славянских текстах видна разница – конь и петух. «И в Септуагинте, как и на церковнославянском, в этом месте написано «петух, весело обходящий курочек», – с улыбкой заметил докладчик. «Это же слово на английском в переводе короля Якова (KJB) обозначается словом «greyhound», то есть здесь роль коня выполняет конкретная порода собаки – борзая. Петух также присутствует в латинском переводе Библии, в Вульгате: «gallus succinctus lumbos» – петух с подпоясанными бёдрами. В арабском переводе Библии в этом месте стоит «зурзур (или «зарзир») быстроходный» – певчая птица средних размеров, с прямым конусовидным клювом. В современном иврите ее отождествляют со скворцом. Кстати, похожую на длиннохвостого скворца птицу описал в своем исследовании английский священник, путешественник и орнитолог Генри Бейкер, он увидел его в иорданской долине», – пояснил священник. Отец Сергий показал иллюстрацию, которая отражает все эти переводы – некое сборное животное с копытами, крыльями и клювом, заметив, что это шутливое пояснение переводчиков.
Местные условия жизни диктуют и особенности терминов при переводе Священного Писания: слон в арабском тексте Библии заменен на верблюда, а в якутском тексте слова пастырь и овцы заменены на оленевода и оленей.
Названия некоторых животных невозможно перевести, скорее всего, они уже исчезли. Так, в 30 стихе 11 главы Книги Левит, где упоминаются нечистые животные, все, кроме хамелеона оставлены просто в транслитерации: «анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет».
Отвечая на вопрос участника семинара о перспективах принятой в Израиле программы по подробному описанию всех животных в Библии, священник Сергий Шилов заметил, что это огромная работа с учетом трудностей идентификации. Кроме того, многое в Библии иносказательно, а зоологический символизм – отдельная большая тема.
Елена Дорофеева
Благовест-инфо
25.12.2024
Ещё по теме:
- В Феодоровском соборе работает лекторий «Древние тексты в современном мире»
- В КЦ «Покровские ворота» библеист Андрей Десницкий представит свою книгу «Вожди и Цари Израиля»
- Совместно с радио «Вера» издана книга о тайнах Библии в свете научных открытий
- В Книге Откровения найдены проклятия из древних табличек