RSS
Написать
Карта сайта
Eng

Анонсы

1 ноября

Лекция «Мозаики собора Чефалу», Москва

6 ноября

Лекция «Надвратные иконы в Византии и Древней Руси. Иконографические варианты», Москва

11 ноября

Лекция «Древнерусская живопись первой половины XIV века. Традиции и формирование нового стиля», Москва

15 ноября

Лекция «Мозаики Мартораны», Москва

18 ноября

VI Международная конференция «Христианское наследие Востока», Москва

18 ноября

Лекция «Древнерусская живопись второй половины XIV века. Возвышение Москвы», Москва

25 ноября

Лекция «Феофан Грек. Фрески церкви Спаса Преображения на Ильине улице в Новгороде. 1378», Москва

29 ноября

Лекция «Мозаики собора Монреале (1 часть)», Москва

2 декабря

Лекция «Феофан Грек и иконопись Москвы конца XIV – начала XV веков», Москва

6 декабря

Лекция «Мозаики собора Монреале (2 часть)», Москва

9 декабря

Лекция «Живопись Новгорода XIV – начала XV веков. Фрески, иконопись, миниатюра», Москва

16 декабря

Лекция «Живопись Пскова XIV – начала XV веков», Москва

23 декабря

Лекция «Иконопись среднерусских княжеств XIV – XV веков», Москва

27 декабря

Лекция «Мозаики собора на острове Торчелло», Москва

1-5 июня 2026

IX Международная конференция по классическим и византийским исследованиям, Афины. Заявки до 28 ноября

Россия на карте Востока

Летопись

25 октября 1950 написали заявление о вступлении в РПО член-корр. А.И. Якубовский и д.и.н. Н.В. Пигулевская, редактор 24-х Палестинских сборников

26 октября 1950 академик В.В. Струве и член-корр. П.В. Ернштедт написали заявление о вступлении в РПО

27 октября 1849 на Афоне совершено торжественное открытие русского скита св. апостола Андрея Первозванного и св. Антония Великого, А. Н. Муравьев наименован ктитором нового скита

Соцсети


Библия, библейские образы и сюжеты
в жизни и творчестве А.С. Пушкина

С тех пор, как на Руси появился церковнославянский вариант Библии, русский язык стал пополняться библейской лексикой и фразеологией, а русская литература и другие виды искусства - библейскими сюжетами и образами.

Библейская философия и идеология в течение многих столетий пронизывали всю русскую культуру и оказывали огромное влияние на повседневную жизнь русского человека, что не могло не найти отражения и в русском языке.

В православно-христианской России изучение Закона Божьего было обязательным во всех учебных заведениях. Поэтому не только высокообразованные, но и просто грамотные люди хорошо знали многие библейские притчи, изречения, афоризмы. А русская интеллигенция была буквально пропитана библеизмами, широкое распространение которых в русском языке может быть подтверждено многочисленными примерами из художественных, публицистических, эпистолярных и прочих произведений.

Неудивительно, что Библия (её тематика, сюжеты, образы, лексика, фразеология) занимала важное место как в творчестве, так и в повседневной жизни А.С. Пушкина.

О том, как высоко ценил А.С. Пушкин Библию, известно по некоторым фактам его биографии. Так, в возрасте 30 лет он стал изучать древнееврейский язык, чтобы читать Ветхий Завет в подлиннике, и даже задумал перевести Книгу Иова. Незадолго до смерти Пушкин написал предисловие к вышедшей в Петербурге книге итальянского автора Сильвио Пеллико "Об обязанностях человека", в котором Александр Сергеевич высказывал своё отношение к Евангелию: "Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить не единого выражения, которого не знали бы все наизусть, которое не было бы уже пословицею народов; она не заключает уже для нас ничего неизвестного; но книга сия называется Евангелием, - и такова её вечно новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удрученные унынием, случайно откроем ее, то уже не в силах противиться ее сладостному увлечению и погружаемся духом в ее божественное красноречие" (А.С.Пушкин. Полн. Собр. Соч. в 10-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1958. Т. 7. С. 470).
Обращение А.С. Пушкина к библейским сюжетам и образам на протяжении его творческого пути претерпевало немалые изменения, что было связано с поиском и философским осмыслением духовных ценностей и идеалов, а также определялось особенностями идейно-художественных задач поэта.

В начальный период творчества, находясь под влиянием модных в конце XVIII - начале XIX века идей Великой французской революции, свободомыслия и вольтерьянства, Пушкин пишет в 1821 году в подражание "Орлеанской девственнице" Вольтера поэму "Гаврилиада", в которой использует такие библейские сюжеты, как явление деве Марии Архангела Гавриила с Благой вестью; непорочное зачатие; искушение Евы змием; грехопадение Адама и Евы и изгнание их из рая.

Как произведение совершенно непозволительное по религиозным и цензурным причинам, поэма не могла быть напечатана в то время, однако, разойдясь в списках, получила скандальный резонанс в церковных и правительственных кругах. И хотя "Гаврилиаду" нельзя рассматривать как кощунство и богохульство, а скорее как юношеское озорство, позднее Пушкин выразил сожаление по поводу создания поэмы.

В 1826 году А.С. Пушкин пишет программное стихотворение "Пророк". В его основу положен библейский сюжет, связанный с видением пророка Исайи, которому явился Господь Саваоф в окружении серафимов (по-еврейски серафим означает "сжигающий") - Ангелов, выражающих Божью святость:

"… видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.
Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
И взывали они друг к другу, и говорили: свят, свят, свят Господь Саваоф! Вся земля полна славы Его!" (Исайя, 6: 1-3).

Когда Исайя в тоске подумал, что он погиб, тогда прилетел к нему один из серафимов, прикоснулся к его устам горящим углем с жертвенника и объявил ему о благодати примирения: "Тогда прилетел ко мне один из серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника.

И коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя и грех твой очищен (Исайя. 6: 6-7). После этого Господь посылает его проповедовать.

Метафорическое использование образов этого видения (шестикрылый серафим, угль, пылающий огнем, Бога глас); насыщенность "Пророка" старославянизмами придают произведению суровое, трагическое звучание.

В 1830 году в Болдине Пушкин создает несколько небольших драматических произведений, названных им "Маленькими трагедиями". В основе их сюжетных коллизий лежат самые низменные человеческие страсти и тяжелейшие грехи, известные как семь смертных грехов. Это скупость, гордость, гнев, уныние ("Скупой рыцарь"); зависть, гордость ("Моцарт и Сальери"); блуд ("Каменный гость"); объедение, блуд ("Пир во время чумы"). Кроме того, "Пир во время чумы" перекликается и по содержанию, и по названию с семантикой библейского изречения Валтасаров пир: веселье, легкомысленные развлечения во время какого-либо бедствия.

Многие библейские образы и фразеологические обороты оригинально обыгрываются в произведениях Пушкина, органично вплетаясь в ткань его стихотворений. Например:

О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечет,
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.
(«Евгений Онегин»)

Такие художественные приемы, как сравнение и гипербола, связанные с образом всемирного потопа, можно отметить в следующем отрывке из «Скупого рыцаря»:

Да! Если бы все слезы, кровь и пот,
Пролитые за все, что здесь хранится,
Из недр земных все выступили вдруг,
То был бы вновь потоп – я захлебнулся б
В моих подвалах верных.

Ярко, изобретательно, нестандартно использует Пушкин библейские сюжеты, образы и фразеологизмы в таких стихотворениях, как «От всенощной вечор идя домой…», «Десятая заповедь» 1821 г., «Подражание итальянскому» («Как с древа сорвался предатель-ученик…») 1836 г. и многие другие.

Важную роль играет Библия и в повседневной жизни поэта, о чем свидетельствуют его письма, в которых часто встречаются и строки из молитв, и изречения, связанные с библейскими сюжетами, и известные библейские фразеологические обороты. Например: «Ты все тот же – талант прекрасный и ленивый. Долго ли тебе шалить, долго ли тебе разменивать свой гений на серебряные четвертаки. Напиши поэму славную, … напиши своего «Монаха». Поэзия мрачная, богатырская, сильная, байроническая – твой истинный удел – умертви в себе ветхого человека – не убивай вдохновенного поэта». (Из письма А.А. Дельвигу 23 марта 1821 г. Из Кишинева в Петербург). Ветхий человек (или ветхий Адам) – «грешный человек». В данном случае можно отметить еще одно, контекстуальное значение этого фразеологизма – заурядный человек». При этом возникает контекстуальная антонимия: ветхий человек – вдохновенный поэт.

«Я жду «Полярной звезды» в надежде видеть тебя распечатного. … Печатай скорее; не ради славы прошу, а ради Мамона». (Из письма П.А. Вяземскому 20 декабря 1823 г. Из Одессы в Москву). Ради Мамона - «ради денег, заработка». Ср.: Не можете служить Богу и мамоне (Мат., 6:24).

«Боюсь ужасно для тебя семейственных сцен. Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его!» (Из письма Н.Н. Пушкиной 28 апреля 1834 г. Из Петербурга в Москву). Эта молитва обычно поизносится, чтобы отвратить чей-то гнев, избежать ссоры.

Мягкий юмор, тонкая ирония и злой сарказм, присущие Пушкину в равной мере, нередко возникают и благодаря использованию библеизмов, которые вплетаются в семантически и/или стилистически контрастные тексты. Например: «Дважды порывался я к Вам, но картины опять отбрасывали меня на мой несносный островок, откуда простираю к Вам руки и вопию гласом велим. Пошлите мне слово живое, ради Бога». (Из письма М.П. Погодину, начало ноября 1830 г. Из Болдина в Москву).

«Пожалуйста, не сердись на меня за то, что я медлю к тебе явиться. Право, душа просит, да мошна не велит. Я работаю до низложения риз. Держу корректуру двух томов вдруг, пишу примечания, закладываю деревни – Льва Сергеевича выпроваживаю в Грузию». (Из письма Н.Н.Пушкиной – 26 июля 1834 г. Из Петербурга в Полотняный завод). До низложения риз – «до полного изнеможения» (ср.: до положения риз – «до крайней степени, в высшей степени; до конца»).

А.С.Пушкин весьма вольно обращался как с библейскими образами и сюжетами, так и с библейскими изречениями, подвергая общепринятые канонические обороты всевозможным трансформациям.

Можно, например, отметить создание индивидуально-авторских оборотов, образованных на основе общеизвестных библейских и использованием их структуры и определенной части или отдельных компонентов: «Но какова наша цензура? Признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике… конечно, иные скажут что эстетика не ее дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедечиве Гнедичу, но мало ли что говорят»? (Из письма Н.И. Гнедичу 27 июня 1822 г. Из Кишинева в Петербург). Ср. со словами Иисуса из притчи о динарии Кесаря: Воздадите Кесарево Кесареви, а Божие Богови (Мат., 22:21).

«А знаешь ли, что такое Чацкий? Пылкий, благородный и добрый малый, проведший несколько времени с очень умным человеком (именно с Грибоедовым) и напитавшийся его мыслями, остротами и сатирическими замечаниями. Все, что говорит он, очень умно. Но кому говорит он все это? Фамусову? Скалозубу? На бале московским бабушкам? Молчалину? Это непростительно. Первый признак умного челвека – с первого взгляда узнать, с кем имеешь дело и не метать бисера перед Репетиловыми и тому под[обными].» (Из письма А.А. Бестужеву, конец января 1825 г. Из Михайловского в Петербург). Ср. с общеупотребительным: метать бисер перед свиньями.

Своеобразная контаминация двух библейских образов (Иуды-предателя и змия-искусителя) встречается в упомянутом выше стихотворении Пушкина «Подражание итальянскому». Совмещение этих образов происходит в результате объединения характеристик названных библейских персонажей в одном предложении и в одном образе: "с древа сорвался" – это говорится о змии, а "предатель-ученик" – характеристика Иуды. Подобная контаминация двух образов – сатаны и Иуды – наблюдается и в конце стихотворения:

И сатана, привстав, с веселием на лике
Лобзанием своим насквозь прожег уста,
В предательскую ночь лобзавшие Христа.

Разнообразные индивидуально-авторские трансформации библейских сюжетов, образов и фразеологизмов встречаются и у постпушкинских авторов. Несомненно, что язык современной литературы намного более свободен и раскован, чем во времена Пушкина, однако в значительной степени эта свобода и «раскованность» заложена именно Пушкиным и его языкотворческой деятельностью.

Дубровина Кира Николаевна, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН, кандидат филологических наук

Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М. 2012.

Провидение

Тэги: Пушкин А.С., Библия в литературе, Евангелие в литературе

Пред. Оглавление раздела След.
В основное меню