Вышла монография, посвященная первому славянскому переводу Лествицы Иоанна Синайского
Попова Т. Г. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского.
М.: Нестор-История, 2020.
В московском издательстве Нестор-История вышла монография Т.Г. Поповой, посвящённая первому славянскому переводу Лествицы.
Данная работа посвящена славянскому переводу одного из известнейших средневековых византийских сочинений - Лествицы Иоанна Синайского, написанной в конце VI века. Предполагается, что перевод был выполнен книжниками Преславской литературной школы. Этот вопрос рассматривается с трех точек зрения: лингвистической, текстологической и литературоведческой, в частности, выдвигается гипотеза о греческом оригинале перевода.
Работа будет интересна специалистам из области русистики, византинистики, палеославистики, сообщает Богослов.Ru.
Предисловие
Лествица Иоанна Синайского, одно из выдающихся произведений византийской учительной литературы, в Средние века была чрезвычайно популярна, в том числе и в славянском мире. Не будет преувеличением сказать, что она была настольной книгой для иноков.
Число сохранившихся славянских рукописей, содержащих текст памятника полностью или во фрагментах, не менее полутора тысяч. Лествица была хорошо известна в древнерусской книжной среде.
Первая славянская (русская) рукопись Лествицы хранится в собрании Н. П. Румянцева РГБ под номером 198. Она была создана не позднее середины XII в.
До перевода всего текста книги, представленного в Рум. 198, на славянский язык переводились фрагменты текста Лествицы, входящие в состав греческих учительных сборников (вместе с этими сборниками).
Так, например, в Изборнике Святослава 1073 г. имеется 5 выписок из памятника, текст которых представляет собой иной перевод, нежели в древнейшей Лествице. Как доказано в многочисленных исследованиях сборника Симеона — Святослава, он является точным переводом аналогичного греческого сборника, известного во многих списках, самыми ранними из которых (X в.) являются сборник из Коаленовой библиотеки (Париж, Coislin,№ 120) и Ватиканский сборник (Cod. Vat. gr. 423).
Многочисленные выписки из Лествицы входят в состав Пандектов Никона Черногорца.
Ещё одна ранняя разновидность текста Лествицы (Слова 5,«О покаянии») сохранилась в болгарском аскетическом сборнике XII–XIII вв. славянского собрания рукописей Синайского монастыря святой Екатерины, № 34. Эта же версия представлена и в Минейно-триодном торжественнике середины XIV в. из собрания Национального исторического музея Софии, № 24.
Сборник аскетических выписок новонайденной коллекции рукописей Синайского монастыря (XIII в.), № 18, сохранил отрывки из Слова 11 («О многословии и молчании»). Текст этих фрагментов не похож ни на один из известных нам славянских текстов Слова 11. Житие Лествичника было переведено для мартовской Минеи (под 30 марта); этот перевод дошёл в составе одного из древнейших памятников старославянского языка — Супрасльской рукописи.
Цитаты из памятника, включённые в состав Киево-Печерского Патерика (XIII в.)6, также не повторяют текст первого славянского перевода Лествицы, а, напротив, резко отличаются от него, являясь свободным переложением текста памятника; при этом Лествичнику приписаны слова апостола Павла из Первого послания к Тимофею (Корень всему злу сребролюбие), что свидетельствует о большом авторитете автора Лествицы в среде киевского монашества.
К концу XIV в. в славянской книжной среде Лествица была известна в четырёх переводах: преславском, тырновском, сербском и афонском (по нашей терминологии). Эта картина бытования Лествицы на славянской почве в XII–XIV вв. была представлена в монографии «Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского» [Попова 2010]. В рецензии на названную книгу В. Федер высказал своё мнение о том, что преславский, тырновский и сербский переводы представляют собой версию а, а афонский перевод — версию b глаголического протоперевода, выполненного в IX в., см.: [Veder 2012].
Гипотеза о существовании глаголического протографа высказывалась в науке и ранее, см.: [Владимиров 1899: 107], однако её лингвистические доказательства недостаточны: для ответа на вопрос о глаголическом протографе перевода необходим глубокий графико-орфографический анализ древнейших списков перевода.
Ниже пойдёт речь о первом славянском переводе всего текста греческой Лествицы, первой сохранившейся рукописью которого является Рум. 198. Честь открытия этого списка принадлежит К. Ф. Калайдовичу, купившему книгу для коллекции канцлера Н. П. Румянцева в Москве 10 октября 1824 г. у «одного старообрядца» за 350 руб. Описанием и изучением рукописного собрания канцлера занимался выдающийся филолог А. Х. Востоков, см.: [Востоков 1842].
С этого времени рукопись вводится в научный оборот и привлекает внимание многих исследователей, поскольку её изучение помогает понять многие вопросы, связанные и с историей древнеболгарского и древнерусского языков, и с историей бытования Лествицы как памятника литературы на славянской почве.
Рукопись опубликована на официальном сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры в разделе «Библиотека».
В работе были использованы материалы исследований, выполненных при поддержке Международного научного фонда им. Александра фон Гумбольдта (Германия), Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ 07-04-00013а) и Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ 16-04-00420-ОГН).
Оглавление
Предисловие
Глава 1. Происхождение и характеристика первого славянского перевода
1.1. Греческий оригинал перевода
1.2. Время и место выполнения перевода
1.3. Основные особенности перевода
1.3.1. Перевод простых лексем
1.3.2. Перевод производных лексем
1.3.3. Перевод сложных лексем
1.3.4. Приём описательного перевода
1.3.5. Особенности перевода разных частей речи
1.3.6. Особенности перевода отдельных лексем
1.4. Иноязычная лексика в тексте перевода
1.5. Отступления от синтаксической модели оригинала
1.5.1. Переводческие вставки
1.5.2. Переводческие инверсии
1.6. Перевод цитат из Священного Писания
1.7. Гомеотелевтоны в тексте перевода
1.8. Вопрос о принадлежности перевода Иоанну Экзарху Болгарскому
1.9. Писцовые ошибки в тексте Рум. 198
1.10. Переводческие ошибки в тексте Рум. 198
1.11. Выводы
Глава 2. Редакции преславского перевода и их рукописи
2.1. Предварительные замечания
2.2. Древнейшая редакция
2.3. Первая русская редакция
2.4. Болгарская редакция
2.5. Сербская редакция
2.6. Вторая русская редакция
2.7. Выводы
Глава 3. Памятники древнерусской книжности, сохранившие фрагменты преславского перевода Лествицы
3.1. Избор избран от книг Иоанна Лествичника
3.2. Пролог
3.2.1. Слово о преп. Акакии
3.2.2. Слово о преп. Мине Синайском
3.2.3. Слово о терпении Кира мниха
3.2.4. Слово об узком пути, ведущем в царствие небесное
3.2.5. Слово о страхе Божием
3.3. Мерило Праведное
3.4. Учительный сборник Трц. 13
Заключение
Источники
Условные сокращения названий хранилищ и фондов
Цитируемая литература
Приложение 1. Преславская лексика в тексте Рум. 198
Приложение 2. Археографический обзор списков преславского перевода
Приложение 3. Археографический обзор греческих рукописей, версии текста которых могли быть использованы при работе над преславским переводом и его редактированием
04.09.2020
Ещё по теме:
- Вышла в свет книга Юрия Петрунина «Византийские сказки»
- В Москве профессор Сергей Иванов прочитает лекцию и представит свою книгу о византийском Константинополе
- В Москве состоится презентация книги профессора Юрия Петрунина «Византийские сказки»
- О градостроительной истории Константинополя рассказывает книга Игоря Фоменко
- Издана переписка византиниста А.А. Дмитриевского с библиотекарем Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне
- Издана книга академика Сергея Карпова об истории Трапезундской империи
- В Москве представят книгу Юлии Матвеевой о декоративных тканях в мозаиках Равенны
- В издательстве «Алетейя» вышли новинки в серии «Новая Византийская библиотека. Исследования»
- Книга Юлии Матвеевой раскрывает семантику мозаик Равенны с неожиданной стороны
- Книга прот. Алексия Ястребова рассматривает византийский аспект в теме русско-венецианского взаимодействия при Петре I
- На круглом столе «История Византии и Причерноморья в новейших трудах исторического факультета МГУ» представили 12 исследований
- Кембриджский университет издал книгу о мозаике Византийской империи и Западной Европы
- Издана книга «В поисках Константинополя. Путеводитель по Византийскому Стамбулу»
- Издательский совет РПЦ опубликовал отзыв профессора Дмитрия Володихина на книгу «Император Алексей I Комнин и его стратегия»
- Публичная историческая библиотека подготовила выставку и издание альбома о византийских древностях графов Уваровых
- В издательстве МДА вышел первый том новой серии «Святоотеческая и византийская библиотека»
- В Москве состоялась презентация альбома-календаря «Пути Средиземноморья: иконы от Византии до Венеции»
- Впервые на русском языке изданы Томосы паламитских соборов
- РНБ оцифровала один из списков византийского сочинения «Христианская топография»
- Издано первое критическое исследование популярного византийского жития - мучения Ирины
- В РГБ презентован I том воспоминаний исследователя славяно-византийской музыкальной традиции Ивана Гарднера
- Изданы «Очерки по византийской патрологии» профессора Сретенской духовной академии А. И. Сидорова
- К XXIV Международному Конгрессу византинистов изданы труды российских ученых
- Вышла книга «Образ, икона, экономия: византийские истоки современного воображаемого»
- Издана монография Яна Зозуляка по византийской философии
- Издано исследование, посвященное византийскому памятнику письменности IX в. Константинопольского патриарха Никифора
- Изданы лекции Андрея Виноградова по византийской архитектуре
- В Эрмитаже вышел в свет «Царьградский сборник». К XXIV Международному конгрессу византинистов в Италии
- «Русско-Византийский вестник» № 1 за 2022 год вышел в свет
- Вышла в свет книга профессора Андрея Митрофанова «Император Андроник Комнин в поэзии Вольфрама фон Эшенбаха»
- В издательстве ПСТГУ вышла книга «Раннехристианское искусство Сирии и Ливана»
- В новом переводе переиздана книга протопресвитера Иоанна Мейендорфа «Византийское богословие»
- Вышла в свет книга об архитектуре Византии и Кавказа
- В новом номере журнала «Труды и переводы» опубликованы материалы о византийском богословии
- Кембриджский университет издал исследование об изображении Девы Марии в литургических текстах Византии
- В открытый доступ выложена книга о византийском учёном Каллисте Андронике
- В издательстве СПбДА готовится к выходу учебное пособие «Деятели Византийской Церкви о музыке»
- Изданы материалы научной конференции «Byzantinotaurica -1: Византия и византийское наследие в Причерноморье, Средиземноморье и Восточной Европе»
- В издательстве РХГА вышла в свет монография о полемике исихастов и их противников в Византии XIV века
- Фонд Russia Cristiana издал на русском языке альбом-календарь на 2024 год, посвященный пещерным храмам Каппадокии
- Вышла в свет книга «Всеволод Большое Гнездо из рода Мономаха. Византийские уроки Владимирской Руси»
- Вышла в свет книга «Византия. Христианская империя. Жизнь после смерти»
- Издана книга «Историко-культурные связи России с Афоном и Средиземноморьем в поствизантийском рукописном наследии»
- О византийских художниках на Западе рассказывает новая книга Лилии Евсеевой
- Вышла в свет книга Евгения Герцмана «Музыкально-богослужебная жизнь Византийской Церкви»